Поле редагування може мати наступні види поведінки:
Автоматично вставляти найкращий відповідний збіг
Залишати перекладені сегменти, ідентичними оригіналу
Ви перекладаєте свої файли, переходячи із сегмента в сегмент, і редагуючи поточний сегмент. Коли Ви переміщуєтеся між сегментами, можливо, Ви захочете заповнити поле редагування існуючим перекладом або текстом оригінала.
У меню Параметри → Налаштування редагування... OmegaT надає Вам наступні можливості:
Текст оригінала |
Ви можете автоматично заповнити поле редагування текстом оригінала. Це корисно, наприклад, для текстів, які містять торгові марки та інші власні назви, які повинні залишатися незмінними. |
Залишити сегмент порожнім |
OmegaT залишає поле редагування порожнім. З цим налаштуванням Вам не потрібно буде при переході до сегмента видаляти текст оригінала, натискаючи дві комбінації |
Вставити найкращий нечіткий збіг |
OmegaT буде вставляти переклад, найбільш подібний до поточного рядка оригінала, якщо він перевищує встановлену Вами межу збігів. |
Документи, які Ви маєте перекладати, можуть містити торгові марки, імена або інші власні назви, які в перекладених документах повинні залишатися незмінними. Існує дві стратегії для сегментів, які містять лише такий незмінний текст.
По-перше, Ви можете не перекладати такі сегменти, але, якщо пізніше забудете про те, що вони є інваріантними сегментами, то можете перекласти їх під час пошуку перекладу, оскільки OmegaT повідомить про ці сегменти як неперекладені. Така поведінка за замовчуванням.
По-друге, Ви можете сказати OmegaT зберігати переклад, навіть якщо він однаковий з текстом оригінала. Так OmegaT памʼятатиме, що ви переглянули текст і вирішили зберегти сегмент перекладу однаковим з оригіналом. Перейдіть до Параметри → Налаштування редагування... і поставте прапорець біля Дозволити перекладу бути однаковим з оригіналом.
Юридична інформація | Домашня сторінка | Карта змісту |