Поведінка поля редагування

Поле редагування може мати наступні види поведінки:


Автоматична вставка збігів

Ви перекладаєте свої файли, переходячи із сегмента в сегмент, і редагуючи поточний сегмент. Коли Ви переміщуєтеся між сегментами, можливо, Ви захочете заповнити поле редагування існуючим перекладом або текстом оригінала.

У меню Параметри → Налаштування редагування... OmegaT надає Вам наступні можливості:

Текст оригінала

Ви можете автоматично заповнити поле редагування текстом оригінала. Це корисно, наприклад, для текстів, які містять торгові марки та інші власні назви, які повинні залишатися незмінними.

Залишити сегмент порожнім

OmegaT залишає поле редагування порожнім. З цим налаштуванням Вам не потрібно буде при переході до сегмента видаляти текст оригінала, натискаючи дві комбінації Ctrl+A і Del.

Вставити найкращий нечіткий збіг

OmegaT буде вставляти переклад, найбільш подібний до поточного рядка оригінала, якщо він перевищує встановлену Вами межу збігів.


Сегменти, які не можна змінити

Документи, які Ви маєте перекладати, можуть містити торгові марки, імена або інші власні назви, які в перекладених документах повинні залишатися незмінними. Існує дві стратегії для сегментів, які містять лише такий незмінний текст.

По-перше, Ви можете не перекладати такі сегменти, але, якщо пізніше забудете про те, що вони є інваріантними сегментами, то можете перекласти їх під час пошуку перекладу, оскільки OmegaT повідомить про ці сегменти як неперекладені. Така поведінка за замовчуванням.

По-друге, Ви можете сказати OmegaT зберігати переклад, навіть якщо він однаковий з текстом оригінала. Так OmegaT памʼятатиме, що ви переглянули текст і вирішили зберегти сегмент перекладу однаковим з оригіналом. Перейдіть до Параметри → Налаштування редагування... і поставте прапорець біля Дозволити перекладу бути однаковим з оригіналом.


Юридична інформація Домашня сторінка Карта змісту