Nota: en un Mac d'Apple, utilitzeu la tecla «Ordre» en comptes de la tecla «Control».
Per a començar a utilitzar l'OmegaT, primer heu de crear un projecte, que contindrà tots els fitxers (com els fitxers d'origen, les memòries de traducció, els glossaris i, finalment, els fitxers traduïts). En el menú
, seleccioneu i escriviu un nom per al projecte. Recordeu la ubicació on creeu el projecte, perquè hi haureu de tornar més endavant.Un cop hàgiu donat nom al projecte, s'obrirà el quadre de diàleg Crea un projecte. En la part superior d'aquest quadre de diàleg, seleccioneu la llengua dels fitxers d'origen i la llengua a la qual traduireu i feu clic a per a continuar.
Si us interessen altres paràmetres d'aquest quadre de diàleg, podeu tornar-hi en qualsevol moment prement Ctrl+E.
A continuació, s'obrirà el quadre de diàleg Fitxers del projecte. Feu clic a per a seleccionar els fitxers d'origen. D'aquesta manera, l'OmegaT copiarà els fitxers seleccionats a la subcarpeta /source/
del nou projecte. Un cop s'hagin carregat els fitxers d'origen a la subfinestra Editor, podeu tancar el quadre de diàleg Fitxers del projecte.
L'OmegaT mostrarà d'un en un els segments que s'han de traduir. Quan hàgiu traduït un segment, premeu Ctrl+U per a desplaçar-vos al segment sense traduir següent (o Ctrl+Maj+U per a desplaçar-vos al segment traduït següent). Si voleu veure com quedaria la vostra traducció amb el format final, premeu
Ctrl+D per a generar els documents traduïts. Aquests documents es desaran en la subcarpeta /target/
del projecte. Mentre traduïu, podeu utilitzar els menús i per a realitzar diverses funcions útils.
Si els fitxers d'origen són fitxers amb format (per exemple, fitxers del Microsoft Word, del LibreOffice Writer o HTML), l'OmegaT convertirà el format en etiquetes que envolten el text que s'ha de traduir. També és possible que els documents incloguin etiquetes que no tinguin res a veure amb el format, però que també siguin importants en els fitxers d'origen (i en els fitxers traduïts). Una oració d'origen podria tenir l'aspecte següent:
L'OmegaT, en canvi, la mostraria d'aquesta manera:
En l'OmegaT, les etiquetes es mostren de color gris, de manera que són fàcils de distingir. Estan protegides per tal que no se'n pugui modificar el contingut. Així i tot, podeu suprimir-les, introduir-les manualment o moure-les com vulgueu dins del text de destinació. Tingueu en compte, però, que si introduïu manualment les etiquetes de format de manera errònia, és possible que no pugueu obrir els fitxers traduïts. Per tant, premeu Ctrl+Maj+V abans de generar els fitxers traduïts per a comprovar que les etiquetes siguin correctes.
Quan us hàgiu assegurat que en la vostra traducció no hi ha cap error d'etiquetes, premeu Ctrl+D per a generar els fitxers de destinació. Els fitxers es crearan en la subcarpeta /folder/
del projecte.
Si un fitxer no es carrega en la subfinestra Editor, pot ser que tingui un format incompatible amb l'OmegaT. Consulteu → → per a veure la llista de formats que admet l'OmegaT.
Podeu crear un projecte nou per a cada tasca nova o bé podeu afegir fitxers d'origen nous a un projecte existent en qualsevol moment.
Per a veure els paràmetres inicials del projecte, premeu Ctrl+E per a obrir el quadre de diàleg Propietats del projecte. Per a veure una llista amb els fitxers del projecte, premeu Ctrl+L per a obrir el quadre de diàleg Fitxers del projecte.
Quan acabeu la traducció, l'OmegaT exporta tres memòries de traducció anomenades level1
, level2
i omegat
en la carpeta del projecte. Les memòries level1
i level2
es poden compartir amb els usuaris d'altres programes de traducció. La memòria omegat
es pot utilitzar en projectes futurs que creeu amb l'OmegaT. Si col·loqueu aquestes memòries de traducció en la subcarpeta
/tm/
d'un projecte, l'OmegaT hi cercarà automàticament segments similars als del projecte, anomenats «coincidències parcials».
Premeu Ctrl+Maj+G per a afegir termes nous al glossari o copieu glossaris existents a la subcarpeta /glossary/
de la carpeta del projecte perquè l'OmegaT hi cerqui paraules automàticament.
De vegades resulta útil cercar paraules o expressions tant en el text d'origen com en la traducció. Per a fer-ho, en qualsevol moment podeu prémer Ctrl+F per a obrir el quadre de diàleg Cerca de text.
Si voleu veure una introducció més exhaustiva, vegeu «OmegaT for beginners» (en anglès) en el lloc web de l'OmegaT. Si necessiteu assistència amb cap aspecte de l'OmegaT, podeu unir-vos al grup d'usuaris de l'OmegaT.