Aprenda a usar o OmegaT em 5 minutos!

1. Configurar um novo projecto

Nota: num Mac Apple, usar a tecla Command em vez da tecla Control.

Para começar a utilizar o OmegaT, crie primeiro um projecto que gravará todos os seus ficheiros, tais como o seu ficheiro-fonte, memórias de tradução, glossários e, eventualmente, o seu ficheiro traduzido. No menu Projecto, seleccione Novo... e escreva um nome para o seu projecto. Lembre-se onde está a criar o projecto, porque terá de regressar ao mesmo mais tarde.

Após dar um nome ao seu projecto, será aberto o diálogo Criar novo projecto. Ao cimo desse diálogo, seleccione o idioma do seu ficheiro-fonte, o idioma que o seu ficheiro traduzido terá e clique em Aceitar para continuar.

Se estiver interessado noutras definições deste diálogo, pode regressar ao mesmo em qualquer altura, premindo Ctrl+E.

A seguir, abre-se o diálogo Ficheiros do projecto. Clique em Copiar ficheiros para a pasta-fonte... para seleccionar os seus ficheiros-fonte. O OmegaT vai então copiar os ficheiros seleccionados para a sub-pasta /source/ do seu projecto recentemente criado. Após os ficheiros-fonte terem sido carregados no Editor, pode fechar o diálogo Ficheiros do projecto.

2. Traduza o ficheiro

O OmegaT mostra um segmento de cada vez para que possa traduzir. Após ter traduzido cada segmento, prima Ctrl+U para passar ao próximo segmento não traduzido (ou Ctrl+Shift+U para passar ao próximo segmento traduzido). Sempre que quiser ver como será a sua tradução no seu formato final, prima Ctrl+D para gerar os documentos traduzidos, que serão criados na sub-pasta /target/ da pasta do seu projecto. Durante a tradução, utilize os menus Editar e Ir para para executar várias funções úteis.

3. Valide as suas etiquetas

Se os seus ficheiros-fonte são ficheiros formatados, por exemplo Microsoft Word, LibreOffice Writer ou HTML, o OmegaT converterá a formatação em etiquetas que rodeiam o texto que traduz. Muitas vezes os documentos também terão etiquetas que nada têm a ver com formatação, mas que também são importantes nos ficheiros de origem (e nos ficheiros traduzidos). Uma frase-fonte pode parecer-se com:

O OmegaT, contudo, mostrará esta frase da seguinte forma:

As etiquetas no OmegaT são cinzentas, pelo que são fáceis de reconhecer. Estão protegidas, de modo que não pode modificar o seu conteúdo, mas pode apagá-las, inseri-las à mão ou movê-las na frase-alvo. Contudo, se cometer erros ao digitar as etiquetas de formatação, os seus ficheiros traduzidos podem não conseguir abrir. Portanto, prima Ctrl+Shift+V antes de gerar os seus ficheiros traduzidos, para verificar se as suas etiquetas estão correctas.

4. Gere o ficheiro traduzido

Depois de se certificar de que não existem erros de etiqueta na sua tradução, prima Ctrl+D para gerar os ficheiros de destino, que serão criados na sub-pasta /target/ da pasta do seu projecto.

5. Mais algumas coisas para recordar

  • Se um ficheiro não for carregado no painel Editor, então pode ser que esteja num formato que não funciona no OmegaT. Ver OpçõesPreferências...Filtros de ficheiro para uma lista de formatos de ficheiro que o OmegaT pode tratar.

  • Pode criar um novo projecto para cada novo trabalho, e pode adicionar novos ficheiros-fonte a um projecto em qualquer altura.

  • Para se lembrar das configurações iniciais do projecto, abra o diálogo de propriedades do projecto, premindo Ctrl+E. Para ver uma lista de ficheiros no projecto, abra o diálogo Ficheiros do projecto, premindo Ctrl+L.

  • No final da sua tradução, o OmegaT exporta três memórias de tradução chamadas level1, level2 e omegat para a pasta do seu projecto. As memórias level1 e level2 podem ser partilhadas com utilizadores de outros programas de tradução. A memória denominada omegat pode ser utilizada pelo próprio OmegaT, em projectos futuros que criar. Se colocar esses ficheiros de memória de tradução na sub-pasta /tm/ de um projecto, o OmegaT procurá-los-á automaticamente por segmentos semelhantes, chamados "correspondências aproximadas".

  • Pode adicionar um novo termo ao glossário premindo Ctrl+Shift+G, ou copiar glossários existentes para a sub-pasta /glossary/ da pasta do seu projecto e o OmegaT procurará automaticamente as palavras neles contidas.

  • É frequentemente útil procurar palavras e frases no texto original e na sua tradução, por isso prima Ctrl+F para abrir o diálogo Procura de texto em qualquer altura.

  • Para uma introdução mais abrangente ver OmegaT para principiantes no sítio web do OmegaT. Se precisar de assistência com qualquer aspecto do OmegaT, sinta-se à vontade para se juntar ao grupo de utilizadores do OmegaT.