Примітка: На комп’ютерах Apple Mac замість клавіші Control використовується клавіша Command.
Для початку роботи у програмі OmegaT створіть проєкт, який буде містити усі файли, необхідні для перекладу: файли мовою оригіналу, файли пам’яті перекладів, файли глосаріїв, а згодом і перекладені файли. У меню
оберіть пункт і введіть назву проєкту. Запам’ятайте розташування цього проєкту, оскільки потім до нього потрібно буде повернутися.Після того як буде вказана назва проєкту, з’явиться діалогове вікно Створити новий проєкт. У верхній частині діалогового вікна оберіть мову оригіналу та мову перекладу. Для продовження натисніть .
Змінити інші параметри у цьому діалоговому вікні можна коли завгодно — для виклику діалогу потрібно натиснути Ctrl+E.
Далі з’явиться діалогове вікно Файли проєкту. Для вибору файлів, які мають перекладатися у цьому проєкті, натисніть кнопку . OmegaT скопіює вибрані файли до підтеки source
у щойно створеному проєкті. Коли в області редагування з’явиться вміст файлів для перекладу, діалогове вікно Файли проєкту можна закривати.
Переклад у програмі OmegaT здійснюється посегментно. Активним щоразу є лише один сегмент. Переклавши один сегмент, натисніть
Ctrl+U для переходу до наступного неперекладеного сегмента (або Ctrl+Shift+U для переходу до наступного перекладеного сегмента). Щоб побачити, як виглядатиме переклад у кінцевому форматі, потрібно натиснути
Ctrl+D, після чого буде створено перекладені документи. Вони з’являться у підтеці target
у теці поточного проєкту. Чимало корисних функцій, доступних у меню та , можуть стати у нагоді під час роботи над перекладом.
Якщо ваші файли для перекладу містять форматування (наприклад, файли Microsoft Word, LibreOffice Writer або файли HTML), то воно буде представлене в OmegaT у вигляді теґів навколо тексту, який ви перекладатимете. Нерідко трапляється, що документи містять також ті теґи, які не пов’язані з форматуванням, проте вони відіграють важливу роль у файлах для перекладу (й у перекладених файлах також). Речення у файлі для перекладу може виглядати таким чином:
Проте в OmegaT воно буде представлене так:
Теґи в OmegaT позначаються іншим кольором (сірим у типовій конфігурації), тому вони добре помітні. Текст теґів захищений, тому його неможливо змінити, проте у перекладі їх можна видаляти, вводити вручну або переставляти місцями. Якщо теґи будуть розставлені некоректно або міститимуть помилки (якщо вони вводилися вручну), то перекладені файли можуть не відкритися. Тому перед створенням перекладених файлів варто натискати Ctrl+Shift+V, щоб перевірити, чи немає у перекладі проблем з теґами.
Переконавшись, що у перекладі відсутні помилки, пов’язані з теґами, натисніть Ctrl+D для створення перекладених файлів. Вони будуть створені у теці, призначеній для перекладних файлів (у типовій конфігурації
— тека target
всередині теки проєкту).
Якщо файл не з’являється в області редагування, то, можливо, цей формат не підтримується OmegaT. Перелік файлів, які підтримуються в OmegaT, можна переглянути у → → .
Ви можете створювати новий проєкт щоразу, як починаєте новий переклад, або додавати нові файли до проєкту, в якому вже працювали, коли вам зручно.
Для уточнення параметрів проєкту відкрийте діалогове вікно з властивостями проєкту, натиснувши Ctrl+E. Щоб переглянути перелік файлів у проєкті, відкрийте діалогове вікно Файли проєкту, натиснувши Ctrl+L.
Щоразу під час створення перекладених файлів програма OmegaT експортує перекладене у проєкті до трьох файлів пам’яті перекладів.
Ці файли розміщені в теці проєкту та містять у назві файлу такі частини: level1
, level2
та omegat
. Файли пам’яті, що мають у назві level1
або level2
, можна використовувати для обміну з іншими програмами автоматизації перекладу. Файл пам’яті, що містить у назві omegat
, можна використовувати в OmegaT у майбутніх проєктах. Якщо покласти файл пам’яті до підтеки для файлів пам’яті перекладів
(підтека tm
у типовій конфігурації), OmegaT автоматично шукатиме схожі сегменти (так звані «нечіткі збіги»).
Щоб додати новий термін до глосарія, потрібно натиснути Ctrl+Shift+G. Якщо скопіювати файли глосаріїв у призначену для них теку (у типовій конфігурації — підтека glossary
у теці проєкту), OmegaT автоматично почне шукати в них слова.
Доволі часто виникає потреба шукати слова та словосполучення в оригіналі та в перекладі. Для цього у будь-який момент можна натиснути Ctrl+F і викликати вікно Пошук тексту.
Для більш докладного ознайомлення з програмою можна переглянути посібник OmegaT для CAT-початківців на сайті OmegaT. Якщо вам знадобиться допомога щодо будь-якого аспекту роботи OmegaT, приєднуйтесь до групи користувачів OmegaT.