Hinweis: Verwenden Sie auf einem Apple Mac die Taste Command anstelle von Strg.
Bevor Sie OmegaT verwenden können, müssen Sie zunächst ein Projekt erstellen, das alle Ihre Dateien wie z. B. Ihre Quelldatei, Translation-Memory-Dateien, Glossare und später auch die übersetzte Datei enthalten soll. Wählen Sie im Menü
den Menüpunkt aus und tragen Sie einen Namen für Ihr Projekt ein. Merken Sie sich, wo Sie das Projekt erstellt haben, denn Sie müssen später dorthin zurückkehren.Wenn Sie Ihrem Projekt einen Namen gegeben haben, wird sich das Dialogfenster Neues Projekt erstellen öffnen. Wählen Sie im oberen Bereich des Dialogfensters die Sprache der Quelldatei und die Sprache, in der die Datei übersetzt werden soll, und klicken Sie auf , um fortzufahren.
Wenn Sie an weiteren Einstellungen dieses Dialogfensters interessiert sind, können Sie jederzeit via Strg+E zurückkehren.
Als Nächstes öffnet sich das Dialogfenster Projektdateien. Klicken Sie auf , um Ihre Quelldatei auszuwählen. OmegaT wird dann die ausgewählte Datei in den Unterordner /source/
Ihres neu erstellten Projekts kopieren. Wenn die Quelldatei in den Editorbereich geladen wurde, können Sie das Dialogfenster Projektdateien schließen.
OmegaT wird Ihnen jeweils ein Segment zum Übersetzen bereitstellen. Sobald Sie jedes Segment übersetzt haben, drücken Sie
Strg+U, um zum nächsten unübersetzten Segment zu wechseln (oder Strg+Umschalt+U, um zum nächsten übersetzten Segment zu wechseln). Wenn Sie Ihre Übersetzung im fertigen Zustand sehen möchten, drücken Sie
Strg+D, um die übersetzten Dokumente im Unterordner /target/
Ihres Projektordners zu erzeugen. Während der Übersetzung können Sie über die Menüs und auf verschiedene nützliche Funktionen zurückgreifen.
Wenn es sich bei Ihren Quelldateien um formatierte Dateien handelt, z. B. Microsoft Word, LibreOffice Writer oder HTML, wird OmegaT jegliche Formatierungen, die einen zu übersetzenden Text umschließen, in Tags umwandeln. Oft haben Dokumente auch Tags, die nichts mit der Formatierung zu tun haben, aber in den Quelldateien (und in den übersetzten Dateien) ebenfalls wichtig sind. Ein Quellsatz könnte zum Beispiel wie folgt aussehen:
OmegaT wird diesen Satz aber wie folgt darstellen:
Die Tags in OmegaT sind grau gefärbt, um sie leichter erkennen zu können. Diese sind geschützt, um zu verhindern, dass ihr Inhalt geändert werden kann, doch sie können als Ganzes gelöscht, manuell eingegeben oder innerhalb des Zielsatzes verschoben werden. Wenn Sie allerdings einen Tag fehlerhaft eingeben, kann es vorkommen, dass die übersetzten Dateien nicht mehr geöffnet werden können. Drücken Sie deshalb Strg+Umschalt+V, bevor Sie Ihre übersetzten Dateien erzeugen, um die Tags zu validieren, oder anders gesagt, um die Tags auf ihre Richtigkeit zu überprüfen.
Wenn Ihre Übersetzung keine Tag-Fehler mehr aufweist, drücken Sie Strg+D, um die Zieldateien im Unterordner /target/
Ihres Projektordners zu erzeugen.
Wenn eine Datei nicht in den Editorbereich geladen wird, liegt es möglicherweise daran, dass das Format der Datei nicht von OmegaT unterstützt wird. Eine Liste aller unterstützten Dateiformate finden Sie unter → → .
Sie können für jeden neuen Auftrag ein neues Projekt erstellen, und Sie können einem Projekt jederzeit neue Quelldateien hinzufügen.
Um die anfänglichen Einstellungen des Projekts in Erinnerung zu rufen, öffnen Sie das Projekteigenschaften-Dialogfenster via Strg+E. Um eine Liste der aktuell verwendeten Dateien im Projekt anzuzeigen, öffnen Sie das Dialogfenster Projektdateien via Strg+L.
Wenn Sie Ihre Übersetzung beendet haben, exportiert und erstellt OmegaT drei Translation-Memory-Dateien (TM-Dateien) namens
level1
, level2
und omegat
in Ihrem Projektordner. Die TM-Dateien level1
und level2
können mit Benutzern anderer Übersetzungsprogramme geteilt werden. Die TM-Datei namens omegat
kann von OmegaT selbst für zukünftige Projekte verwendet werden. Wenn Sie solche Translation-Memory-Dateien im Unterordner
/tm/
eines Projekts hinterlegen, durchsucht OmegaT diese automatisch nach ähnlichen Segmenten, auch bekannt als "Fuzzy Matches".
Sie können via Strg+Umschalt+G einen neuen Begriff in das Glossar einfügen, oder bereits vorhandene Glossare in den Unterordner /glossary/
Ihres Projektordners kopieren, um OmegaT automatisch Wörter nachschlagen zu lassen.
Es ist oft nützlich, nach Wörtern und Wortgruppen im Quelltext und in Ihrer Übersetzung zu suchen. Drücken Sie Strg+F, um das Dialogfenster Textsuche zu öffnen.
Eine ausführlichere Einführung finden Sie unter OmegaT for Beginners auf der OmegaT-Website. Wenn Sie Hilfe zu irgendeinem Aspekt von OmegaT benötigen, können Sie gerne der OmegaT-Benutzergruppe beitreten.