Apprendre à utiliser OmegaT en cinq minutes !

1. Préparation d'un nouveau projet

Remarque : Sur un Mac, utilisez la touche Commande (logo Apple sur certains claviers) à la place de la touche Contrôle.

Pour pouvoir travailler avec OmegaT, commencez par créer un projet qui contiendra tous vos fichiers, notamment le fichier source, les mémoires de traduction, les glossaires ainsi que le fichier traduit. Dans le menu Projet, sélectionnez Nouveau... et saisissez le nom de votre projet. Mémorisez bien l'emplacement du projet car vous devrez y accéder ultérieurement.

Une fois le nom du projet défini, OmegaT ouvre la fenêtre Création du projet. Indiquez la langue du fichier source ainsi que la langue de la traduction, puis cliquez sur OK pour continuer.

Utilisez le raccourci clavier Ctrl+E si vous avez besoin de revenir aux réglages de cette fenêtre plus tard.

OmegaT ouvre ensuite la fenêtre Fichiers du projet. Cliquez sur Copier des fichiers dans le dossier source pour sélectionner le fichier source. OmegaT copie le fichier sélectionné dans le dossier ./source du projet que vous venez de créer. Une fois le fichier source chargé et affiché dans le volet Édition, vous pouvez fermer la fenêtre Fichiers du projet.

2. Traduction du fichier

OmegaT vous propose un segment à traduire après l'autre. Utilisez le raccourci clavier Ctrl+U pour accéder au prochain segment non traduit (ou Ctrl+Shift+U pour accéder au segment traduit suivant). Si vous souhaitez obtenir un aperçu de votre traduction dans son format final, utilisez le raccourci Ctrl+D pour générer le document traduit dans le dossier ./target du projet. Les menus Édition et Atteindre vous donnent accès à diverses fonctions très utiles pendant le travail de traduction.

3. Validation des balises

Si vos fichiers sources sont des fichiers formatés, par exemple au format Microsoft Word, LibreOffice Writer ou HTML, OmegaT convertit le formatage en balises qui encadrent le texte que vous traduisez. Souvent, les documents contiennent également un certain nombre de balises essentielles sans rapport direct avec le formatage mais qui sont importantes dans les fichiers sources (ainsi que dans les fichiers traduits). Une phrase peut se présenter comme ceci :

Et OmegaT va la représenter de la manière suivante :

Les balises dans OmegaT sont grisées pour être facilement reconnaissables. Elles sont protégées pour que vous ne puissiez pas modifier leur contenu mais vous pouvez les supprimer, les entrer manuellement ou les déplacer dans la phrase cible. Toutefois, si vous avez fait des erreurs en saisissant les balises de formatage, l'ouverture des fichiers traduits pourra échouer. Par conséquent, assurez-vous que vos balises sont correctes et validez-les avant de générer les fichiers traduits (raccourci clavier Ctrl+Maj+V).

4. Création du fichier traduit

Après avoir vérifié que votre traduction ne contient pas d'erreur de balises, générez les fichiers cibles (raccourci clavier Ctrl+D) dans le dossier ./target du projet.

5. Autres points à retenir

  • Si le chargement d'un fichier source échoue, c'est-à-dire s'il ne s'affiche pas dans le volet Édition, il s'agit vraisemblablement d'un fichier dont le format est incompatible avec OmegaT. Consultez OptionsPréférences...Filtres de fichiers... pour obtenir la liste des formats de fichier gérés par OmegaT.

  • Vous pouvez créer de nouveaux projets pour chaque nouveau travail et vous pouvez ajouter de nouveaux fichiers source à un même projet à n'importe quel moment.

  • Vous pouvez revoir les réglages du projet dans la fenêtre Modifier le projet (raccourci clavier Ctrl+E). Vous pouvez afficher la liste des fichiers du projet dans la fenêtre Fichiers du projet (raccourci clavier Ctrl+L).

  • OmegaT exporte trois versions (« level1 », « level2 » et « omegat ») de la mémoire de traduction dans le dossier projet. Les mémoires « level1 » et « level2 » peuvent être partagées avec des utilisateurs d'autres programmes. La mémoire « omegat » est une mémoire native, propre à OmegaT et peut être réutilisée dans d'autres projets OmegaT. Si vous placez des mémoires de traduction dans le dossier /tm du projet, OmegaT les analyse automatiquement à la recherche de segments semblables appelées « Correspondances ».

  • Vous pouvez ajouter un terme au glossaire à l'aide du raccourci clavier Ctrl+Shift+G, ou copier d'autres glossaires dans le dossier ./glossary du projet : OmegaT y recherche automatiquement les mots associés au segment actif.

  • Vous disposez également de puissantes fonctions de recherche dans la fenêtre Recherche textuelle que vous pouvez utiliser au cours de la traduction (raccourci clavier Ctrl+F).

  • Le tutoriel pour débutants OmegaT for Beginners (en anglais) est disponible sur le site Web d'OmegaT et vous propose une introduction complète. N'hésitez pas à vous inscrire à la liste de diffusion du groupe des utilisateurs d'OmegaT, pour y échanger votre expérience et trouver y de l'aide.