OmegaT 3.5 - Guida del usator

Vito Smolej (rendite in Interlingua per Carmelo Serraino in martio 2014)

Abstract

Iste documento es le guida official del usator pro OmegaT, le application gratuite de Traduction Assistite per le Computator (Computer Assisted Translation - CAT). Illo contine alsi le instructiones de installation.


Table of Contents

1. Re OmegaT - introduction
1. OmegaT: aspectos notabile
2. Summario del capitulos
2. Apprender a usar OmegaT in 5 minutas!
1. Preparar un nove projecto
2. Render le file
3. Valida le tags
4. Generar le file rendite
5. Pauc magis cosas a rememorar se
3. Installar e facer fluer OmegaT
1. Usatores de Windows
2. Usatores de Linux (Intel)
3. Usatores de OS X Mac
4. Altere systemas
5. Traher e deponer
6. Usar Java Web Start
7. Initiar OmegaT del linea de commando
8. Construer OmegaT ex le fonte
4. Le interfacie del usator
1. La fenestra principal de OmegaT, altere fenestras e fenestras de dialogo
2. OmegaT fenestra principal
3. Altere fenestras
5. Menu e vias breve del claviero
1. Menu principal
2. Claviero, vias breve
6. Proprietates del projecto
1. Generalitates
2. Linguas
3. Optiones
4. Locationes del files
7. Filtros del file
1. Dialogo del filtros del file
2. Optiones del filtro
3. Fenestra de dialogo de Modifica del filtro
8. OmegaT Files e Plicas
1. Files del projecto de traduction
2. Files del configurationes del usator
3. Files del application
9. Files a render
1. Formatos del file
2. Altere formatos del files
3. Linguas ab dextra a leva
10. Comportamento del Modifica
11. Operar con le texto simple
1. Codification prefixate initial
2. Le solution de OmegaT
12. Operar con le texto formattate
1. Formattar le tags
2. Operationes del Tag
3. Annidamento de gruppo de tags
4. Superposition de gruppo de tag
5. Optiones de validation del tag
6. Validation de gruppo de tag
7. Consilios pro le gestion del tags
13. Memorias de traduction:
1. Memorias de traduction in OmegaT
2. Reusar le memorias de traduction
3. Fontes con traductiones existente
4. Memoria Pseudo-rendite
5. Promover le memorias de traduction
14. Segmentation del texto fonte
1. Regulas de Segmentation
2. Prioritate del Regula
3. Creation de un regula nove
4. Alicun exemplos simplice
15. Recercas
1. Fenestra Recerca
2. Usar characteres universal
3. Methodos de recerca e optiones
4. Monstra le resultatos del recerca
5. Entratas filtro in editor conforme al recerca
16. Cerca e replacia
1. Fenestra Recerca
17. Expressiones regular
1. Instrumentos Regex e exemplos de uso
18. Dictionarios
1. Como discargar e installar le dictionarios
2. Problemas con le dictionarios
19. Glossarios
1. Costume
2. Formato del File
3. Como producer glossarios
4. Prioritates del glossario
5. Usar Trados MultiTerm
6. Problemas commun al glossario
20. Usar TaaS in OmegaT
1. Generalitates
2. Crear un clave
3. Accesso al servicio TaaS
21. Traduction automatic
1. Introduction
2. Google Translate
3. Usatores de OmegaT e Google Translate
4. Belazar
5. Apertium
6. MyMemory (automatic)
7. Traductor Microsoft
8. Yandex Translate
9. Traduction Automatic - cerca del defectos
22. Corrector orthographic
1. Installar le dictionarios orthographic.
2. Usar le dictionarios orthographic.
3. Consilios
23. Subjectos miscellanee
1. OmegaT Modo Consola
2. Alineator automatic pro le proprietates de Java
3. Preparationes del typo de character
4. Impedir le Perdita del datos
A. Linguas - lista del codices ISO 639
B. Vias breve del Claviero in le editor
C. Projectos de equipa OmegaT
1. Controlo del version - introduction
2. Participar a un projecto per SVN
3. Usar le projecto in equipa in OmegaT
D. Tokenizers
1. Introduction
2. Selection del linguas
E. LanguageTool plugin
1. Introduction
2. Installation e uso
F. Scripts
1. Introduction
2. Uso
3. Linguages de Script
G. OmegaT sur le web
1. Sitos de OmegaT e projecto OmegaT de SourceForge
2. Reportos de defecto
3. Contribuer al projecto OmegaT
H. Personalisation del vias breve
1. Personalisation del vias breve
2. Menu del projecto
3. Menu Modifica
4. Vade al Menu
5. Menu Vista
6. Menu Instrumentos
7. Menu Optiones
8. Menu Adjuta
I. Advertentias legal
1. Pro le documentation
2. For the application
J. Recognitiones
1. Gratias a vos omne!
Index

List of Figures

4.1. OmegaT fenestra principal
4.2. Quadro del concordantias
4.3. Preparation del Quadro del concordantias
4.4. entrata con plure parolas in le glossario
4.5. Quadro del Commentos
4.6. Fenestra Validation del tag
4.7. Statistica del projecto
4.8. Statistica del concordantias
8.1. Projecto OmegaT
8.2. Projectos e sub plicas de OmegaT
10.1. Optiones del comportamento de Modifica
12.1. Entrata de validation de tag
17.1. Probator de Regex
18.1. Dictionario Merriam Webster - uso
19.1. Quadro Glossario
19.2. entratas con plure parolas in le glossarios - exemplo
21.1. Google Translate - exemplo
22.1. Preparation del corrector orthographic
22.2. Usar le Controlo Orthographic
E.1. LanguageTool in OmegaT

List of Tables

4.1. La fenestra principal de OmegaT
4.2. Altere fenestras
4.3. Fenestras de dialogo del configurationes
4.4. Etiquettas del Quadro
4.5. Fenestra principal - contatores
4.6. Preparation del Quadro del concordantias
5.1. Menu principal
5.2. Menu del projecto
5.3. Le vias breve copia/talia/colla
5.4. Menu Modificar
5.5. Menu Ir a
5.6. Menu Vista
5.7. Menu Instrumentos
5.8. Menu Optiones
5.9. Menu Adjuta
5.10. Vias breve de gestion del projecto
5.11. Editar vias breve
5.12. Mover se circa le vias breve
5.13. Vias breve varie
17.1. Regex - Flags
17.2. Regex - Character
17.3. Regex - Citation
17.4. Classes - Regex pro blocos Unicode e categorias
17.5. Regex - Classes de character
17.6. Regex - Classes de character prefixate
17.7. Regex - Concordatores del confinios
17.8. Regex - Quantificatores avide
17.9. Quantificatores Regex - Reluctante (non-avide)
17.10. Regex - Operatores Logic
17.11. Regex - Exemplos de expressiones regular in le traductiones
A.1. Lista del codices de linguas ISO 639-1/639-2
B.1. Comportamento del claves in le editor
H.1. Menu del projecto
H.2. Menu Modifica
H.3. Vade al Menu
H.4. Menu Vista
H.5. Menu Instrumentos
H.6. Menu Optiones
H.7. Menu Adjuta