第 2 章 菜单

1. 项目
2. 编辑
3. 转到
4. 视图
5. 工具
6. 选项
7. 帮助

1. 项目

新建...

创建并打开新项目。

下载团队项目...

创建远程 OmegaT 项目的本地副本。详细信息请参考如何使用团队项目

打开...

打开之前创建的项目。

打开最近的项目

可以访问最后编辑的十个项目。点击其中之一会保存并关闭当前项目然后打开另一个项目。

将文件复制到原文文件夹...

将选中的文件复制到 source 文件夹然后重新载入项目以载入新文件。

下载 MediaWiki 页面...

要翻译 Wikipedia 页面的内容(例如):

  1. 点击 Wikipedia 页面上的编辑标签卡。

  2. 复制页面的网址(以 action=edit 结尾)并粘贴到 OmegaT 中。

当你完成了翻译后,将其导入 Wikipedia:

  1. 打开生成的 /target 文件夹中 .UTF8 文件。

  2. 复制文本并将其粘贴到 Wikipedia 页面的翻译版本中。

重新载入

重新加载项目,让对原文文件与项目设置的外部更改生效。

在翻译过程中新放入 /tm 文件夹的翻译记忆库会在光标从一个片段移动到另一个片段时立即自动载入。

关闭

保存翻译并关闭项目。

保存

将内部的翻译记忆库保存到硬盘。OmegaT 每 3 分钟自动保存一次翻译,在关闭项目或退出 OmegaT 前也会自动保存。

3 分钟的间隔可以在选项首选项保存和输出中更改。

提交原文文件

source 目录中在本地添加或修改的文件上传到存储库中。

此功能是团队项目特有的。

提交译文文件

target 目录中本地创建的文件上传到存储库。

此功能是团队项目特有的。

创建译文文档

根据你的翻译创建译文文档。创建的译文文档位于 target 文件夹中。

创建当前译文文档

为当前正在翻译的文档创建对应的译文文档

打开 MED 项目...

打开 MED 格式的项目包。此格式由欧盟翻译总局定义。

创建 MED 项目...

将当前项目转换为 MED 包。

属性...

显示项目属性对话框以编辑项目语言和文件夹位置。

项目文件...

打开项目文件窗口

访问项目内容

可以访问项目的各个文件夹。

另外,有两个菜单项允许直接打开当前的原文与译文文档以及可写词汇表。这些文档是用操作系统所选择的应用程序打开的。如果文档不可用,则条目会灰掉。

退出

保存项目并退出 OmegaT。如果尚未保存项目,则此操作会手工确认您是否确实要退出。

2. 编辑

仅当打开了项目后此菜单下才会显示条目。

撤销前一操作

恢复到执行上一个编辑操作之前的状态。如果修改后的片段已经确认,则该命令不起作用。

恢复前一操作

恢复到取消上一个编辑操作之前的状态。如果修改后的片段已经确认,则该命令不起作用。

用匹配或所选内容替换译文

用当前选中的模糊匹配(默认情况下会选中第一个匹配)替换掉整个译文片段。

如果在模糊匹配内选择了部分文本,那么只有被选中的部分替换掉整个译文片段。

插入匹配或所选内容

在光标位置插入当前选中的模糊匹配。如果已经选择了译文片段的一部分,则此功能会覆盖所选部分。

如果在模糊匹配内选择了部分文本,那么只有被选中的部分插入到光标位置处。

替换为机器翻译

用所选机器翻译服务提供的译文替换掉译文片段。如果未激活任何机器翻译服务(在选项机器翻译中)则不会有任何动作。

替换为原文

用原文替换掉整个目标片段。

插入原文

在光标位置插入原文。

插入缺失的原文标签

在光标位置插入(如果有缺失的)原文标签。

插入下一个缺失标签

在光标位置处只插入一个标签(所有缺失标签之一)。

导出所选部分

将当前选中内容导出至文本文件进行处理。如果未选择任何文本,则将当前原文片段写入该文件。当用户退出 OmegaT 时,此文件并不会被清空,以与常规的剪贴板行为一致。导出的内容将被复制到位于用户偏好设置文件所在的文件夹内的 selection.txt 文件中。

创建词汇表条目

允许用户在默认的词汇表文件中创建条目。

如果您在按Ctrl+Shift+G之前(于任意窗格中)选择了文本字符串,则默认会将选中的文本粘贴到原文词汇字段中。

这也能应用于译文词汇注释字段,只要做出新的选择并再次按下Ctrl+Shift+G即可。

在项目中查找...

打开新的查找窗口

如果您按Ctrl+F之前(于任意窗格中)选择了文本字符串,则默认会将选中的文本粘贴到查找字段。

按下Ctrl+Shift+F会显示最后一个已打开的查找窗口(而不是新打开一个)。

查找并替换...

打开新的查找与替换窗口

如果您在按Ctrl+K之前(于任意窗格中)选择了文本字符串,则默认会将选中的文本粘贴到查找字段。

查找词典

如果禁用了自动在词典中查找,则此功能可让您在词典中查找所选单词。

转换大小写为

将译文片段中高亮选定的文本的按所选选项(小写、大写、标题式大小写或句子式大小写)改变大小写。用Shift+F3可以在四个选项中循环切换。如果未选择任何文本,OmegaT 会选择紧挨着光标右边的那个字符所属的单词。

选择匹配

选择显示在模糊匹配窗格中的上一个、下一个或第 N 个模糊匹配来将其替换或插入到片段中。

用作默认译文

如果当前片段有多个替代译文,您可以将所选择的译文标记为默认译文。如果只有一个可用译文,则该条目将为灰色。

创建替代译文

一个片段和另一个相同的片段可能会因为上下文而需要不同的译文。如果当前译文不适用,请选择此菜单条目,然后输入替代译文。

移除译文

删除译文并将片段设置为未译

设置为空译文

将译文定义为空。此片段在译文文档中不会显示任何东西。在编辑器中,译文会显示为<空>

登记全同译文

即使未选中允许译文和原文相同时也可以用此命令来将译文登记为与原文完全相同。

3. 转到

仅当打开了项目后此菜单下才会显示条目。

下一个未译片段

移动到下一个在翻译记忆库中无相同内容的片段。

下一个已译片段

移动到下一个已译片段,忽略未译片段。

下一个片段

移动到下一个片段。如果当前片段是文件中的最后一个片段,则会移动到下一个文件的第一个片段。

注意:如果未选择用 TAB 前进选项,则亦可用 Enter 快捷键。

上一个片段

移动到上一个片段。如果当前片段是文件中的第一个片段,则会移动到上一个文件的最后一个片段。

注意:如果未选择用 TAB 前进选项,则亦可用Ctrl+Enter快捷键。

片段序号...

在输入片段的序号或编号后就会打开该片段

下一个备注

会打开下一个带有备注的片段。

上一个备注

会打开上一个带有备注的片段。

所选匹配的来源

移动到模糊匹配窗格中当前选择的匹配相对应的片段。

在历史中前进...

OmegaT 会记住处理过的片段。使用此命令你可以前进到之前用在历史中后退...命令所离开的拿个片段。

在历史中后退...

使用此命令,你一次可以退后一个片段,稍后可以用下面的在历史中前进...命令回到当前片段。

4. 视图

标记已译片段

如果勾选,已译片段将会标记为黄色。

标记未译片段

如果勾选,未译片段将会标记为紫色。

标记段落界定

如果勾选,将会在视觉上指示原文文档中各段落之间的分隔。

显示原文片段

如果勾选,将会显示原文片段并将其标记为绿色。如果未勾选,则不显示原文片段。

标记非独特片段

如果勾选, 则非独特片段会被标记为淡灰色。

标记含备注的片段

如果勾选,含备注的片段将标记为青色。此标记行为优先于标记已译片段标记未译片段

标记不换行空格

如果勾选,不换行空格将以灰色背景显示。

标记空白字符

如果勾选,空格会显示一个小点。

标记双向算法控制字符

此选项显示双向控制字符

标记自动填充片段

如果勾选,所有译文部分已被自动填充(例如,来自放在 /tm/auto 下的 TMX)的片段的背景将以彩色显示。只要保存自动填充状态选项已勾选就会显示颜色。通常,从 auto 文件夹插入的翻译会显示为橙色。其他在 TMX 中特别标记的翻译可以用不同的颜色来显示。有关技术细节,参见改进建议

激进式字体候补

如果 OmegaT 无法正确显示某些字形(即使你的机器上已经安装了包含相关字形的字体),请勾选此选项。注意:在 Windows 上,这种手动字体候补机制似乎会干扰标准字体候补,从而导致不理想的字体替换。因此,它在默认情况下是关闭的。

修订信息

将显示修订选项设置为当前片段会显示当前片段的最后一次更改的时间和作者。将其设置为所有片段会在所有片段上显示此信息,而不显示则会关闭此选项。

5. 工具

检查问题...

一次执行所有自动检查并将结果显示在窗口中的质量保证工具。

会检查四种类型的问题:

  • 标签缺失或错位,包括自定义标签标签问题选项始终是选上的。

  • 拼写问题(可选)。仅当安装了拼写字典时才有效。

  • 术语问题(可选)。

  • LanguageTool 问题(可选)。

结果窗口以表格的形式布置,其中:

  • 在一行上双击将在编辑器窗格中激活相应的片段。

  • 点击一列的标题会更改此列的排序顺序,

  • 选定一行或将鼠标移到这一行上会在最后一列中显示一个弹出菜单图标,其中包含纠正或忽略该错误的操作。

检查当前文档问题

同上,但仅针对当前显示在编辑器窗格中的文档。

统计数据

打开新窗口并在其中显示项目的统计数据,即整个项目的总数据和项目中每个文件的总数据。

匹配统计数据

显示当前项目的匹配统计数据:片段、单词和字符的重复、完全匹配、模糊匹配和不匹配的数量。

每个文件的匹配统计数据

显示当前项目中每个文件的匹配统计数据:片段、单词和字符的重复、完全匹配、模糊匹配和不匹配的数量。

对齐文件...

选择要进行对齐的两个文件(原文文件及其译文),然后点击确定来打开对齐窗口

所支持的文件格式是项目属性文件格式中所列的那些。

原文文件和译文文件的格式可以不同(例如,.docx 文件可以和 .pdf 文件进行对齐)。

脚本...

打开脚本窗口,可以在其中设置脚本的位置,并可以编写、运行脚本,以及为脚本分配快捷键。

n - (脚本名称)

启动与此数字相关联的脚本。

要将脚本与数字关联:

  1. 打开脚本窗口

  2. 从左侧列表中选择所需的脚本

  3. 在窗口底部,在某个空闲的数字上右键单击并选择添加脚本

(外部搜索命令)

如果在首选项中定义了执行外部搜索的命令,则此处会列出这些命令。

6. 选项

首选项...

打开首选项对话框。

机器翻译

允许您激活/停用提供的机器翻译工具。

如果选择了多个翻译引擎,则可以用Ctrl+M在它们之间切换并插入最后一个选定的结果。

词汇表

选择Taas 术语查询以激活该查询。

词典

如果你希望词典中显示有着相同词根的词汇,请勾选对词典条目使用模糊匹配选项。

自动完成

如果勾选了自动显示相关建议选项,自动完成器会在输入已翻译术语表中条目的头几个字母或输入标签的“<”后自动启动。

勾选历史完成以在输入第一个字母后就立即显示建议单词。

勾选历史预测以显示通常跟在刚输入的单词之后的建议单词。

文件过滤器...

打开首选项对话框中的文件过滤器选项。

这些设置是应用到 OmegaT 级别的,对所有项目生效。

片段分割...

打开首选项对话框中的分割设置选项。

这些设置是应用到 OmegaT 级别的,对所有项目生效。

编辑器...

打开首选项对话框中的编辑器选项。

这些设置是应用到 OmegaT 级别的,对所有项目生效。

访问配置文件夹

打开存储着 OmegaT 配置文件的本地目录(取决于操作系统)。

7. 帮助

用户手册...

在默认浏览器中打开本手册。

关于...

显示版权、制作人员和授权信息。

最近变更...

显示每个新版本的新功能、改进和修复的 Bug。

日志...

显示当前日志文件。对话框的标题反映了实际使用的文件(这取决于并发运行的 OmegaT 实例的数量)。

检查更新...

检查是否已经发布了更新版本的 OmegaT