Omne le functiones de OmegaT es disponibile per le barra del menu al summitate del fenestra del editor. Multe functiones es alsi disponibile per vias breve del claviero. Le vias breve es activate per pulsar Ctrl e un littera. Alcun vias breve implica altere claves. Pro le legibilitate, le litteras ci es scribite in majusculas. Ctrl es usate sur le systemas operative Windows, UNIX e UNIX-simile, con le clavieros presentante un clave Ctrl o Control. Le usatores de Mac usa in su loco le Cmd+key. Sur le clavieros del Apple le clave "Cmd" ha o un etiquetta "command" o un tag con un symbolo de pomo.
Tu pote personalisar le vias breve existente o adder los nove conformemente a tu necessitates. Vide appendice - Personalisation del Vias breve
Table 5.2. Menu del projecto
Ctrl+Shift+N | Crea e displica un nove projecto. Le fenestra de dialogo pro crear un projecto es le mesme que pro modificar le projecto. ViderChapter 6, Proprietates del projecto | |
Crea un copia local de un projecto OmegaT remote. | ||
Ctrl+O | Aperi un projecto create anteriormente. | |
Da accesso al cinque projectos modificate plus recentemente. Cliccar sur uno, salvara le projecto currente, lo claudera e aperira lo cliccate. | ||
Copia le files seligite in le plica source e recarga le projecto pro cargar le nove files.
|
||
Discarga le unitates ab le paginas de MediaWiki, in base al URL inserite. | ||
F5 | Recarga le projecto pro recolliger cambios externe in: le files fonte, le vetule memorias de traduction, le glossarios e le configurationes del projecto in le conto. | |
Ctrl+Shift+W | Salva tu traduction e claude le projecto. | |
Ctrl+S | Salva le memoria de traduction interne in le disco dur. OmegaT automaticamente salva le traductiones cata 10 minutas e quando tu claude tu projecto o tu quita OmegaT. | |
Ctrl+D | Crea le documentos final basate sur tu traduction del texto de tu documentos fonte. Le documentos final create es ubicate
in le plica target .
|
|
Ctrl+Shift+D | Crea le documento de destination in su proprie formato final correspondente al documento actualmente in traduction. | |
Ctrl+E | Monstra le fenestra de dialogo Proprietates del projecto pro editar le linguas e le locationes del plica del projecto. | |
Ctrl+L | Claude o aperi le Fenestra del files del projecto (dependente de ille es aperte o clause). | |
Da accesso al plicas del projecto.
In addition, duo entratas del menu consenti le apertura directemente del actual documentos fonte e de destination e del glossario scribibile. Le documentos es aperte per le application eligite per le systema operative. Si le documentos non es disponibile, le entrata es gris. |
||
Ctrl+Q | Salva le projecto e quita OmegaT. Si tu non ha adhuc salvate le projecto, isto confirma manualmente si tu vermente desidera quitar. |
Nota: le commandos trovate in le plus parte del applicationes (copia, talia, colla) non es monstrate in iste menu, ma es disponibile usante le vias breve del systema. Per exemplo:
Table 5.3. Le vias breve copia/talia/colla
Ctrl+C | Copia le texto seligite al tabula del fragmento. | |
Ctrl+X | Copia le texto seligite al tabula del fragmento e dele le texto seligite. | |
Ctrl+V | Colla le texto ex le tabula del fragmento al position del cursor. |
Le menu mesme Modificar contine le commandos sequente:
Table 5.4. Menu Modificar
Ctrl+Z | Restaura le stato anterior al ultime modifica. Iste commando non functiona si le segmento modificate ha essite validate. | |
Ctrl+Y | Restaura le stato anterior al ultime modifica cancellate. Iste commando non functiona si le segmento modificate ha essite validate. | |
Ctrl+R | Reimplacia le integre segmento final con le concordantia partial actualmente seligite (de norma es seligite le prime concordantia).
Si alcun texto del concordantia partial es seligite, solo iste selection replaciara tote le segmento de destination. |
|
Ctrl+I | Insere le concordantia partial actualmente seligite al position del cursor. Si esseva seligite parte del segmento, iste function
superscribe le portion seligite.
Si alcun textos es seligite intra le concordantia partial, solmente iste selection essera inserite al position del cursor. |
|
Ctrl+M | Replacia le segmento final con le traduction fornite per le servicio de traduction automatic eligite. Nulle action es empleate, si nulle servicio de traduction automatic esseva activate (vide Menu > Optiones in sequito). | |
Ctrl+Shift+R | Replacia le integre segmento de destination con le segmento fonte. | |
Ctrl+Shift+I | Insere le segmento original al position del cursor. | |
Ctrl+Shift+T | Insere le tags fonte (si illos esseva perdite) al position del cursor. | |
Ctrl+T | Insere sol un tag (inter le unos perdite) al position del cursor. | |
Ctrl+Shift+C | Exporta le selection currente in un file de texto pro processar lo. Si non era seligite nulle texto, le segmento fonte actual
es scripte in iste file. Quando le usator claude OmegaT, iste file non es vacuate, pro esser consistente con le comportamento usual del tabula del fragmento. Le contentos exportate
son copiate al file selection.txt ubicate in le files del preferentia del usator (vide Chapter 8, OmegaT Files e Plicas).
|
|
Ctrl+Shift+G | Permitte al usator de crear un entrata in le file glossario base.
Si tu elige un fila de texto (in qualcunque quadro) ante pulsar Ctrl+Shift+G, le texto essera collate per option predefinite in le campoTermino fonte. |
|
Ctrl+F | Aperi un nove Fenestra de Recerca.
Si tu elige un fila de texto (in qualcunque quadro) ante pulsar Ctrl+F, le texto essera collate de norma in le campo Cercar pro. Le pulsata Ctrl+Shift+F monstra le ultime fenestra de recerca jam aperite (in vice del apertura de uno nove). |
|
Ctrl+K | Aperi un nove fenestra de Cerca e Reimplacia.
Si tu elige un fila de texto (in qualcunque quadro) ante pulsar Ctrl+K, le texto essera collate per option predefinite in le campo Cercar pro. |
|
Shift+F3 (vider texto) | Excambia majusculas e minusculas del texto evidentiate in le segmento de destination al option selecte (Minusculas, Majusculas, Titulo o Sententia). Usar Shift+F3 pro cyclar inter le quatro alternativas. Si nulle texto es seligite, OmegaT selige le parola que contine le littera immediatemente al derecta del cursor. | |
Ctrl+#N | (#N es un cifra de 1 a 5) - Selige le concordantia partial #N monstrate in le quadro del concordantia pro reimplaciar o inserer lo al segmento. Le Section 2.2, “Quadro del Concordantias Partial” describe le codifica del color in detalio. | |
Si il ha plure traductiones alternative disponibile pro le segmento active, tu pote etiquettar le alternativa seligite como traduction base. Le entrata essera colorate gris, si il ha sol un traduction disponibile. | ||
Le mesme segmento pote, dependente del contexto, requirer traductiones distincte. Selige iste commando del menu, si le traduction currente non referer se e inscribe le traduction alternative. | ||
Cancella le traduction e pone le segmento como non rendite. | ||
Defini le traduction qual vacue. In le documento rendite, pro iste segmento apparera nihil. In le Modificar, le traduction es monstrate como <VACUE> | ||
Ctrl+Shift+S | Usar iste commando pro registrar que le segmento rendite es identic al segmento fonte, mesmo si "Permitter traduction equal al fonte" (in Optiones/Comportamento de Modification...) non es marcate. |
Table 5.5. Menu Ir a
Ctrl+U | Move al segmento sequente que es non dum registrate in le memoria de traduction del projecto. | |
Ctrl+Shift+U | Move al segmento sequente ja traducite, ignorante le segmentos non rendite. | |
Ctrl+N o Enter/Tab | Move al segmento sequente. Si le segmento currente es le ultime segmento in un file, illo move al prime segmento del file successive. | |
Ctrl+P o Ctrl+Enter | Move al segmento previe. Si le segmento currente es le ultime segmento in un file, illo move al prime segmento del file previe. | |
Ctrl+J | Le segmento es aperte sia quando su call-out sia su numero de segmento es inserite. | |
Le segmento successive con un nota, aperira. | ||
Le segmento previe con un nota, aperira. | ||
Ctrl+Shift+M | Move al segmento que corresponde al concordantia currente seligite in le quadro Concordantias partial. | |
Ctrl+Shift+N | OmegaT recorda le segmentos executate. Con iste commando tu pote facer un passo avante al segmento, que tu ha previemente lassate per le commando ... | |
Ctrl+Shift+P | Con iste commando tu pote regreder un segmento a un vece, pro retornar al segmento currente per le commando sequente |
Table 5.6. Menu Vista
Si iste option es activate, le segmentos rendite essera marcate in jalne. | |
Si activate, le segmentos non rendite essera marcate in violetto. | |
Si activate, le segmentos fonte essera monstrate e marcate in verde. Si non activate, le segmentos fonte non essera monstrate. | |
Si activate, le segmentos non unic essera marcate in gris pallide. | |
Si activate, le segmentos con notas essera marcate in cyano. Iste remarca ha prioritate sur Marca Segmentos Rendite e sur Marca Segmentos non Rendite. | |
Si activate, le spatios non non-frangibile essera monstrate con un fundo gris. | |
Si activate, le spatios blanc essera monstrate con un parve puncto. | |
Iste option monstra le characteres de controlo bidirectional | |
Si marcate, le fundo de omne segmentos de destination que ha essite auto-populate (per exemplo per TMXs ubicate in le plica /tm/auto) es monstrate in color. Le colores monstrate si es marcate le option "Salva le stato auto-populate" (in Optiones/Comportamento del Modifica). Usualmente le traductiones inserite per le plica auto es monstrate in orange. Altere traductiones, identificate specificamente in le memorias TMX, pote esser monstrate con colores differente. Pro le detalios technic, vider le Requestas Pro Meliorationes | |
Controla iste option in caso OmegaT non monstra propriemente alcun glyphos (mesmo si le typos de characteres continente le glyphos pertinente es installate sur tu machina). Nota: sur Windows sembla que iste mechanismo de reserva del typo de characteres manual pote interferer con le reserva standard, causante non desirabile substitution del typo de characteres. Pro iste ration, illo es DISACTIVATE per option predefinite. | |
Prefixar le option Modification del Apparentia a Segmento currente monstrara le tempore e le autor del ultime cambio in le segmento currente. Prefixar illo a Omne le segmentos monstrara iste information pro tote le segmentos, e Necun rende non active iste option. |
Nota: le colores es personalisabile per le fenestra de dialogo
.Table 5.7. Menu Instrumentos
Validation del Tag e Chapter 12, Operar con le texto formattate. | : controla pro tags mancante o displaciate in le files formattate. Monstrara un lista de segmentos con errores de tag e possibile contradictiones. Vide|
Simile al precedente, sed sol pro le documento in traduction currente. | |
Aperi un nove fenestra e monstra le statisticas del projecto, id es le totales del projecto e le totales pro omne file in le projecto. | |
Monstra le Statisticas del Concordantia pro le projecto: le numero del repetitiones, concordantias exacte, concordantias partial e non-concordantias, pro le segmentos, parolas e in characteres. | |
Monstra le Statistica del Concordantia pro cata file del projecto: le numero del repetitiones, del concordantias exacte, del concordantias partial e del non-concordantias, pro le segmentos, pro le parolas e in le characteres. | |
Aperi un cassa del dialogo ubi le location del scriptes pote esser preparate, e ubi le scriptes pote esser scripte, facite fluer e associate con un via breve (vider le Fenestra del scriptes) |
Table 5.8. Menu Optiones
Pone le clave de validation del segmento a | in loco del base prefixate . Iste option es utile pro alicun systemas de inscription de character: chinese, japonese o coreano.|
Le programma videra le confirmation ante que clauder. | |
Permitte te de activar/disactivar le applicationes de Traduction Automatic offerite. Quando active, Ctrl+M inserera le suggestion in le parte destination del segmento currente.
Pro rationes de confidentialitate, tu pote non desirar mitter tote le segmentos al application de traduction automatic. Si tu dismarca le option Apportar automaticamente le traductiones , le traductiones automatic essera reportate solmente per le pulsata de Ctrl+M (Cmd+M sur OS X) sur le actual segmento. Pois tu debe usar Ctrl+M un secunde vice, pro inserer le suggestion. Marca le optionSolmente segmentos non rendite pro disactivar le applicationes de traduction automatic sur le segmentos jam rendite. Nota: in ille caso, Ctrl+M pote ancora esser usate, pro fortiar un appello al traduction automatic sur un segmento ja rendite. |
|
Le option glossary ) in le quadro Glossario.
Si le option es ACTIVE, le entrata del glossario "elementoA elementoB" essera trovate in le texto fonte "elementoA altere parola elementoB". Si le option es INACTIVE, le dicite entrata del glossario non essera trovate.Si le option es ACTIVE, con un texto fonte anglese, le entrata del glossario "element" essera trovate alsi si le texto fonte contine "elements". Si le option es INACTIVE, le dicite entrata del glossario non essera trovate.Le option Replaciar le colpos del glossario al insertion del texto fonte consenti replaciar automaticamente le colpos del glossario con le termino rendite quando le texto fonte es inserite. Isto es effective su Rediger > Replaciar con le fonte, Rediger > Inserer fonte, e durante le insertion de un segmento quando Optiones > Comportamento de redactor > [Inserer] Le texto fonte es activate. Quando es disponibile plure terminos de destination, le primo (como monstrate in le quadro Glossario) essera usate. Le concordantia del glossario non usa le radices verbal o le parolas de stop, ma es insensibile al cassa del litteras (majusculas o minusculas). Un tentativa es facite pro concordar le cassa del litteras del parola fonte. Le 3 altere optiones es describite in le specific pagina reguardante TaaS (Terminologia 'as' Servicio). |
permitte de exhibir o occultar le informationes contextual con le terminos (que veni ex glossarios TBX locate in le plica
|
Permitte te de activar/disactivar le characteristica TransTips e fixar su option Concordantia Exacte. Con TransTips activate un clic dextre sur un parola marcate in le fonte aperira un menu con le entratas del glossario por le parola que tu ha cliccate. Tu pote alora cliccar sur le traduction ideal pro inserer lo in le segmento final al position actual. Con TransTips/Concordantia Exacte marcate, sol parolas complete essera verificate, alteremente essera anque concordate partes del parolas. | |
Cliccar sur pro configurar le Vista del Glossario Auto-completamento.Cliccar sur pro configurar le optiones de Auto-texto e adder o remover entratas.Cliccar sur pro poner le optiones del auto-completator del tabella del Character.Le auto-completator es lanceate in le segmento de destination per le via breve Ctrl+Space. Si le option Monstrar automaticamente le suggestiones pertinente es marcate, le auto-completator es lanceate automaticamente per inserer le prime littera del un entrata de glossario rendite, o per inserer "<" in caso de tags. |
|
Monstra le fenestra de dialogo pro modificar le typo del character del texto monstrate. Le usatores de computatores vetule qui senti que le dimensionamento del fenestra es multo lente pote probar a cambiar le typo de character. Vide le configurationes del typo del character in Miscellanea | |
Permitte eliger colores differente pro cata parte del Interfacie del Usator. Le themas pre-definite pote esser fixate con un script. Un script prefixate denominate Cambia le Themas del Color supple un base "obscur". |
|
Monstra le fenestra de dialogo Filtros de file pro configurar de tractamento e le analyse del file. | |
Aperi le fenestra de dialogo Segmentation del fonte pro configurar le segmentation del texto. | |
Monstra le fenestra Preparation del corrector orthographic pro installar, configurar e activar le corrector orthographic. | |
Monstra le fenestra de dialogo Modifica traduction pro configurar. | |
Durante le traduction de files relative a software: consenti te configurar le optiones del validator de tags pro controlar alsi le variabiles (%...) de programmation. Il consenti alsi definir plure optiones relative pro le validation de tag e pro definir tags personalisate. | |
Inscribe ci tu nomine e illo essera alligate a tote le segmentos que tu rendera. | |
Permitte le usator de resolver, como le tags in le files TMX estranie (id es non generate per OmegaT) debe esser tractate.
Le Concordantias partial pote esser ordinate in manieras differente (sol pro displicar; sin alcun influentia sur le statistica). Le Area de Apparentia del Concordantia permitte alsi cambiar quomodo essera monstrate le concordantias partial, per le uso de variabiles pre-configurate. |
|
Contine optiones pro monstrar informationes re le textos e le modificationes in manieras differente. | |
Permitte le usator de seliger le intervallo - in minutas e secundos - inter salvamentos automatic consecutive del projecto.
Le minimo es 10 secundos.
Le quadrato de dialogo permitte alsi fixar commandos externe de Post-processo (que essera executate post le commando |
|
Scriber tu nomine de usator e tu contrasigno, if you use a proxy to access your projects. | |
Restaura le componentes del fenestra principal de OmegaT a lor arrangiamento initial. Usa iste function quando tu ha levate, movite, o celate uno o plus componentes e tu non es habile a restaurar le disposition desiderate. Illo pote alsi esser usate quando le quadros non appare como provise, sequente un promotion de OmegaT. | |
Quando eligite, LanguageTool controla le traductiones, e sublinea le potential problemas in blau. |
Table 5.9. Menu Adjuta
F1: Aperi iste manual in le explorator predefinite. | |
Monstra information de derecto de autor, creditos e licentia. | |
Monstra le lista del nove functiones, meliorationes e reparationes de defecto pro cata nove edition. | |
Monstra le file registro del eventos currente Le titulo del fenestra de dialogo reflecte le file actualmente usate (que depende de quante instantias de OmegaT es fluente insimul). |
Le vias breve sequente son disponibile ab le fenestra principal. Quando un altere fenestra es sur le prime plano, clicca sur le fenestra principal pro apportar lo al prime plano o pulsa Esc pro clauder le altere fenestra.
Le vias breve es activate per pulsar Ctrl e un littera. Alcun vias breve implica altere claves. Pro le legibilitate, le litteras ci es scribite in majusculas.
Ctrl es usate sur le systemas operative Windows, UNIX e simile a UNIX, con le clavieros que ha un clave Ctrl o Control. Le usatores de Mac usa in vice le Sur le clavieros Apple le clave o ha sur illo un etiquetta command o un icone pomo.
Gestion del projecto
Editar
Mover se circa
Fenestras de referentia
Altere
Table 5.10. Vias breve de gestion del projecto
Aperir le projecto | Ctrl+O | Expone un fenestra de dialogo pro ubicar un projecto existente. |
Salvar | Ctrl+S | Salva le opera actual in le memoria de traduction interne (file project_save.tmx localisate in le plica omegat del projecto).
|
Clauder le projecto | Shift+Ctrl+W | Claude le projecto actual. |
Crear le documentos rendite | Ctrl+D | Crea le documentos rendite in le plica /target del projecto e crea le files memoria de traduction (files tmx level1, level2 e omegat) in le plica radice del projecto. |
Proprietates del projecto | Ctrl+E | Monstra le configurationes del projecto pro modificar los, si illo necesse. |
Table 5.11. Editar vias breve
Disface le ultime action | Ctrl+Z | Disface le ultime actiones de modifica in le segmento de destination currente |
Reface le ultime action | Ctrl+Y | Reface le ultime actiones de modifica in le segmento de destination currente |
Selige concordantia #N | Ctrl+#N | #N es un numero ab 1 a 5. Le via breve selige le concordantia #N monstrate in le Quadro del concordantia (le prime concordantia es seligite per arrangiamento initial) |
Reimplacia con le concordantia | Ctrl+R | Reimplacia le contentos del segmento final currente con le concordantia partial seligite (le prime concordantia es inserite per arrangiamento initial) |
Introduce le concordantia | Ctrl+I | Insere le concordantia partial seligite al position del cursor in le segmento final currente (le prime concordantia es inserite per arrangiamento initial) |
Reimplacia con fonte | Ctrl+Shift+R | Reimplacia le contentos del segmento final con le contentos del texto fonte |
Insere fonte | Ctrl+Shift+I | Insere le contentos del texto fonte in le segmento final al position del cursor |
Insere le fonte e les tags | Ctrl+Shift+T | Insere le tags fonte in le segmento final al position del cursor |
Recerca le projecto | Ctrl+F | Monstra un fenestra de dialogo pro ducer recercas in le projecto |
Replaciar con le traduction automatic | Ctrl+M | Reimplacia le segmento final con le traductor automatic del fonte. Nulle action, si le applicationes de traduction automatic son inactivate (vide Menu > Optiones > Traduction Automatic) |
Exportar le selection | Shift+Ctrl+C | Exporta le selection currente in un file de texto pro processar lo. |
Crear un entrata del glossario | Shift+Ctrl+G | Permitte al usator de crear un entrata in le file glossario base. |
Table 5.12. Mover se circa le vias breve
Al Segmento sequente Non Rendite | Ctrl+U | Move le campo pro editar al prime segmento sequente que non es dum registrate in le memoria de traduction del projecto |
Al Segmento Sequente | Ctrl+N, Enter o Return | Move le campo pro editar al segmento sequente |
A le previe segmento | Ctrl+P | Move le campo pro editar al previe segmento |
A le segmento numero ... | Ctrl+J | Move al segmento del numero inscribite ... |
Retro in chronologia... | Ctrl+Shift+P | Move un segmento in retro in historia |
Avante in chronologia... | Ctrl+Shift+N | Move un segmento in avante in historia |
Table 5.13. Vias breve varie
Lista Files del Projecto | Ctrl+L | Monstra le Lista del Files del Projecto |
Valida le tags | Ctrl+T | Aperi le Fenestra Validation del tag. |
Exportar le selection | Shift+Ctrl+C | Exporta le selection currente o le fonte currente, si nulle texto esseva seligite. Le texto es exportate in un file de texto simple. |
Recerca le projecto | Ctrl+F | Aperi un Fenestra de Recerca nove. |
Files de adjuta | F1 | Monstra le files de adjuta de OmegaT in un fenestra separate |