Примітка: На комп’ютерах Apple Mac замість клавіші Control використовується клавіша Command.
Для початку роботи у програмі OmegaT створіть проєкт, який буде містити усі файли, необхідні для перекладу: файли мовою оригіналу, файли пам’яті перекладів, файли глосаріїв, а згодом і перекладені файли. У меню
оберіть пункт і введіть назву проєкту. Запам’ятайте розташування цього проєкту, оскільки потім до нього потрібно буде повернутися.Після того як буде вказана назва проєкту, з’явиться діалогове вікно «Створити новий проєкт». У верхній частині діалогового вікна оберіть мову оригіналу та мову перекладу. Для продовження натисніть .
Змінити інші параметри у цьому діалоговому вікні можна коли завгодно — для виклику діалогу потрібно натиснути Ctrl+E.
Далі з’явиться діалогове вікно «Файли проєкту». Для вибору файлів, які мають перекладатися у цьому проєкті, натисніть кнопку . OmegaT скопіює вибрані файли до підтеки «source»
у щойно створеному проєкті. Коли в області редагування з’явиться вміст файлів для перекладу, діалогове вікно «Файли проєкту» можна закривати.
Переклад у програмі OmegaT здійснюється посегментно. Активним щоразу є лише один сегмент. Переклавши один сегмент, натисніть
Ctrl+U для переходу до наступного неперекладеного сегмента (або Ctrl+Shift+U для переходу до наступного перекладеного сегмента). Щоб побачити, як виглядатиме переклад у кінцевому форматі, потрібно натиснути
Ctrl+D для створення перекладених документів. Вони з’являться у підтеці «target»
у поточному проєкті. Чимало корисних функцій, доступних у меню та , можуть стати у пригоді під час роботи над перекладом.
Якщо ваші файли для перекладу містять форматування (наприклад, файли Microsoft Word, LibreOffice Writer або файли HTML), то воно буде представлене в OmegaT у вигляді теґів навколо тексту, який ви перекладатимете. Нерідко трапляється, що документи містять також ті теґи, які не пов’язані з форматуванням, проте вони відіграють важливу роль у файлах для перекладу (й у перекладених файлах також). Речення у файлі для перекладу може виглядати таким чином:
Проте в OmegaT воно буде представлене так:
Теґи в OmegaT позначаються іншим кольором (сірим у типовій конфігурації), тому вони добре помітні. Текст теґів захищений, тому його неможливо змінити, проте у перекладі їх можна видаляти, вводити вручну або переставляти місцями. Якщо теґи будуть розставлені некоректно або міститимуть помилки (якщо вони вводилися вручну), то перекладені файли можуть не відкритися. А тому перед створенням перекладених файлів варто натискати Ctrl+Shift+V, щоб перевірити, чи немає у перекладі проблем з теґами.
Переконавшись, що у перекладі відсутні помилки, пов’язані з теґами, натисніть Ctrl+D для створення перекладених файлів. Вони будуть створені у теці, призначеній для перекладних файлів (у типовій конфігурації
— тека /target
всередині теки проєкту).
Якщо файл не з’являється в області редагування, то, можливо, цей формат не підтримується OmegaT. Перелік файлів, які підтримуються в OmegaT, можна переглянути у розділі (меню → ).
Ви можете створювати новий проєкт щоразу, як починаєте новий переклад, або додавати нові файли до проєкту, в якому вже працювали, коли вам зручно.
Для уточнення параметрів проєкту відкрийте діалогове вікно з властивостями проєкту, натиснувши Ctrl+E. Щоб переглянути перелік файлів у проєкті, відкрийте діалогове вікно «Файли проєкту», натиснувши Ctrl+L.
Щоразу під час створення перекладених файлів програма OmegaT експортує перекладене у проєкті до трьох файлів пам’яті перекладів.
Ці файли розміщені в теці проєкту та містять в імені файлу такі частини: level1
, level2
та omegat
. Файли пам’яті, що мають в імені level1
або level2
, в можна використовувати для обміну з іншими програмами автоматизації перекладу. Файл памʼяті, що містить в імені omegat
, можна використовувати в OmegaT у майбутніх проєктах. Якщо покласти файл памʼяті до підтеки для файлів пам’яті перекладів
(підтека /tm
у типовій конфігурації), OmegaT автоматично шукатиме схожі сегменти (так звані «нечіткі збіги»).
Щоб додати новий термін до глосарія, потрібно натиснути Ctrl+Shift+G. Якщо скопіювати файли глосаріїв у призначену для них теку (у типовій конфігурації — підтека /glossary
у теці проєкту), OmegaT автоматично почне шукати слова в них.
Доволі часто виникає потреба шукати слова та словосполучення в оригіналі та в перекладі. Для цього у будь-який момент можна натиснути Ctrl+F і викликати вікно «Пошук тексту».
Для більш докладного ознайомлення з програмою можна переглянути посібник «OmegaT для CAT-початківців» на сайті OmegaT. Якщо вам знадобиться допомога щодо будь-якого аспекту роботи OmegaT, приєднуйтесь до групи користувачів OmegaT.