Prekladové pamäte


OmegaT a súbory TMX

TMX súbory - umiestnenie a účel

OmegaT používa súbory TMX na 3 samostatných umiestneniach.

Záloha TMX

Keď prekladáte vaše súbory, OmegaT ukladá všetok váš postup do prekladovej pamäte v podadresári projektu /omegat.

OmegaT tiež zálohuje prekladovú pamäť do project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak v tom istom podadresári pri každom otvorení alebo znovunačítaní projektu. YEAR je 4-číslicový rok, MM je mesiac, DD deň mesiaca, HH a NN sú hodiny a minúty keď bola uložená predchádzajúca prekladová pamäť.

Ak si myslíte že ste stratili dáta prekladu postupujte nasledovne:

  1. zavrite projekt
  2. premenujte aktuálny súbor project_save.tmx na niečo čo si zapamätáte (ako project_save.tmx.temporary napríklad)
  3. vyberte záložnú prekladovú pamäť ktorá najpravdepodobnejšie obsahuje dáta ktoré hľadáte
  4. premenujte ho na project_save.tmx
  5. otvorte projekt

Súbory TMX a jazyk

Súbory TMX obsahujú prekladové jednotky, ktoré sú vytvorené z množstva ekvivalentných segmentov v rôznych jazykoch. Prekladová jednotka je vytvorená z aspoň dvoch variácií prekladovej jednotky (tuv). Obidve môžu byť použité ako zdroj alebo cieľ.

Nastavenia vo vašom projekte budú označovať, ktorý je zdrojový jazyk a ktorý je cieľový jazyk. OmegaT tak vezme tuv zodpovedajúce kódu zdrojového jazyka projektu a použije ten segment ako zdrojový segment, a vezme tuv zodpovedajúce kódu cieľového jazyka projektu a použije ten segment ako cieľový segment. OmegaT ich rozpozná pomocou nasledujúcich dvoch štandardných konvencií:

Čiastočný zoznam kódov jazykov a krajín nájdete v časti Jazyky.

Ak sa kódy jazyka projektu a kódy jazyka TMX úplne zhodujú, segmenty sa načítajú do pamäte. Ak sa zhodujú iba kódy jazyka ale nie krajiny, segmenty sa tiež načítajú do pamäte. Ak sa nezhodujú ani kódy jazyka ani krajiny, segmenty sa do pamäte nenačítajú.


Ako si OmegaT pamätá vaše preklady

Súbor project_save.tmx obsahuje všetky segmenty, ktoré boli uložené do pamäte odkedy ste začali projekt. Ak napríklad urobíte akúkoľvek zmenu v segmentácii projektu, project_save.tmx zaznamená nové prekladové páry ale ponechá všetky predchádzajúce informácie.

Toto občas povedie k zobrazeniu opustených reťazcov v Okne zhody. Takéto zhodné výrazy už neodkazujú na segmenty existujúce v zdrojových dokumentoch, ale na segmenty zaznamenané pred tým ako sa udiali zmeny. Ak bola zmena chybou, vráťte sa k predchádzajúcim nastaveniam a staršie záznamy zmiznú.


Používanie pamätí vytvorených inými prekladateľskými nástrojmi

Importovanie súborov

OmegaT podporuje importovanie TMX verzií 1.1-1.4b (level 1 aj level 2). Toto umožňuje v OmegaT používať prekladové pamäte vytvorené inými nástrojmi. Avšak, OmegaT nepodporuje úplne importované súbory TMX level 2 (ktoré ukladajú nielen preklad, ale aj formátovanie), takže kvalita približných prekladov bude trocha nižšia pri importovaní súborov TMX level 2.

Zaobchádzanie s importovanými súbormi

OmegaT používa veľmi prísne stanovené procedúry pri narábaní so súbormi prekladových pamätí (súbormi TMX). Ak sa v takomto súbore nájde nejaká chyba, OmegaT ho jednoducho nenačíta.

O niektorých nástrojoch je známe, že za istých podmienok vytvárajú neplatné súbory TMX. Ak chcete používať takéto súbory ako referenčné preklady v OmegaT, bude potrebné ich opraviť ak ich OmegaT odmietne. Opravy sú jednoduché operácie a OmegaT vám napovie v príslušnej chbovej správe. Ak máte problémy môžete sa spýtať používateľskej skupiny na radu.


Používanie prekladových pamätí OmegaT v iných prekladateľských nástrojoch

OmegaT exportuje súbory TMX verzie 1.4 (level 1 aj level 2). Export level 2 nie je štandardné level 2 ale postačuje na vytvorenie správnych zhôd v prekladateľských nástrojoch podporujúcich TMX Level 2. Ak potrebujete iba textové informácie (a nie informácie o formátovaní), použijte súbor level 1, ktorý bol vytvorený pomocou OmegaT.


Aktualizácia prekladových pamätí na vyššiu verziu

Predchádzajúce verzie OmegaT boli schopné segmentovať zdrojové súbory iba podľa odstavcov, a nečíslovali formátovacie značky konzistentne v súboroch HTML a Open Document. OmegaT 1.7.3 môže detekovať a aktualizovať na vyššiu verziu takéto súbory TMX za behu pre zvýšenie kvality približne zhodných výrazov a využiť váš existujúci preklad lepšie -- takže ho nemusíte znova robiť.

TMX projektu bude aktualizované na vyššiu verziu iba raz, a bude zapísané v aktualizovanom tvare, a staré súbory TMX budú prevedené na vyššiu verziu za behu pri každom načítaní projektu. Všimnite si, že niektoré zmeny vo filtroch súborov v OmegaT 1.7.3 môžu viesť k úplne inej segmentácii, takže v zriedkavých prípadoch budete musieť preklad aktualizovať na vyššiu verziu ručne.


Právne poznámky