OmegaT používa súbory TMX na 3 samostatných umiestneniach.
Priečinok /omegat/
obsahuje project_save.tmx
a prípadne niekoľko záložných súborov TMX.
Súbor project_save.tmx
obsahuje všetky segmenty, ktoré boli uložené do pamäte odkedy ste začali projekt.
Hlavný priečinok projektu bude obsahovať TMX súbory:
nazov_projektu-omegat.tmx
nazov_projektu-level1.tmx
nazov_projektu-level2.tmx
Tieto súbory obsahujú zdrojové a cieľové segmenty zodpovedajúce obsahu priečinka /source/ v čase ich vytvorenia (zvyčajne keď boli vytvorené preložené súbory).
level1
obsahuje iba textové informácie.level2
obsahuje špecifické značky programu OmegaT v správnych TMX značkách takže súbor možno použiť s jeho informáciami o formátovaní v prekladateľskom nástroji ktorý podporuje pamäte TMX level 2, alebo v samotnom programe OmegaT.omegat
obsahuje formátovacie značky špecifické pre program OmegaT takže súbor môže byť použitý v ďalších projektoch OmegaTPriečinok /tm/
môže obsahovať akýkoľvek počet TMX súborov.
Také súbory musia byť správnymi súbormi TMX a môžu obsahovať buď iba textové informácie (level 1 TMX), textové a formátovacie informácie OmegaT (omegat TMX) alebo textové a formátovacie informácie TMX (level 2 TMX).
Keď prekladáte vaše súbory, OmegaT ukladá všetok váš postup do prekladovej pamäte v podadresári projektu /omegat
.
OmegaT tiež zálohuje prekladovú pamäť do project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak
v tom istom podadresári pri každom otvorení alebo znovunačítaní projektu. YEAR
je 4-číslicový rok, MM
je mesiac, DD
deň mesiaca, HH
a NN
sú hodiny a minúty keď bola uložená predchádzajúca prekladová pamäť.
Ak si myslíte že ste stratili dáta prekladu postupujte nasledovne:
project_save.tmx
na niečo čo si zapamätáte (ako project_save.tmx.temporary
napríklad)project_save.tmx
Súbory TMX obsahujú prekladové jednotky, ktoré sú vytvorené z množstva ekvivalentných segmentov v rôznych jazykoch. Prekladová jednotka je vytvorená z aspoň dvoch variácií prekladovej jednotky (tuv). Obidve môžu byť použité ako zdroj alebo cieľ.
Nastavenia vo vašom projekte budú označovať, ktorý je zdrojový jazyk a ktorý je cieľový jazyk. OmegaT tak vezme tuv zodpovedajúce kódu zdrojového jazyka projektu a použije ten segment ako zdrojový segment, a vezme tuv zodpovedajúce kódu cieľového jazyka projektu a použije ten segment ako cieľový segment. OmegaT ich rozpozná pomocou nasledujúcich dvoch štandardných konvencií:
Čiastočný zoznam kódov jazykov a krajín nájdete v časti Jazyky.
Ak sa kódy jazyka projektu a kódy jazyka TMX úplne zhodujú, segmenty sa načítajú do pamäte. Ak sa zhodujú iba kódy jazyka ale nie krajiny, segmenty sa tiež načítajú do pamäte. Ak sa nezhodujú ani kódy jazyka ani krajiny, segmenty sa do pamäte nenačítajú.
Súbor project_save.tmx
obsahuje všetky segmenty, ktoré boli uložené do pamäte odkedy ste začali projekt. Ak napríklad urobíte akúkoľvek zmenu v segmentácii projektu, project_save.tmx
zaznamená nové prekladové páry ale ponechá všetky predchádzajúce informácie.
Toto občas povedie k zobrazeniu opustených reťazcov v Okne zhody. Takéto zhodné výrazy už neodkazujú na segmenty existujúce v zdrojových dokumentoch, ale na segmenty zaznamenané pred tým ako sa udiali zmeny. Ak bola zmena chybou, vráťte sa k predchádzajúcim nastaveniam a staršie záznamy zmiznú.
OmegaT podporuje importovanie TMX verzií 1.1-1.4b (level 1 aj level 2). Toto umožňuje v OmegaT používať prekladové pamäte vytvorené inými nástrojmi. Avšak, OmegaT nepodporuje úplne importované súbory TMX level 2 (ktoré ukladajú nielen preklad, ale aj formátovanie), takže kvalita približných prekladov bude trocha nižšia pri importovaní súborov TMX level 2.
OmegaT používa veľmi prísne stanovené procedúry pri narábaní so súbormi prekladových pamätí (súbormi TMX). Ak sa v takomto súbore nájde nejaká chyba, OmegaT ho jednoducho nenačíta.
O niektorých nástrojoch je známe, že za istých podmienok vytvárajú neplatné súbory TMX. Ak chcete používať takéto súbory ako referenčné preklady v OmegaT, bude potrebné ich opraviť ak ich OmegaT odmietne. Opravy sú jednoduché operácie a OmegaT vám napovie v príslušnej chbovej správe. Ak máte problémy môžete sa spýtať používateľskej skupiny na radu.
OmegaT exportuje súbory TMX verzie 1.4 (level 1 aj level 2). Export level 2 nie je štandardné level 2 ale postačuje na vytvorenie správnych zhôd v prekladateľských nástrojoch podporujúcich TMX Level 2. Ak potrebujete iba textové informácie (a nie informácie o formátovaní), použijte súbor level 1, ktorý bol vytvorený pomocou OmegaT.
Predchádzajúce verzie OmegaT boli schopné segmentovať zdrojové súbory iba podľa odstavcov, a nečíslovali formátovacie značky konzistentne v súboroch HTML a Open Document. OmegaT 1.7.3 môže detekovať a aktualizovať na vyššiu verziu takéto súbory TMX za behu pre zvýšenie kvality približne zhodných výrazov a využiť váš existujúci preklad lepšie -- takže ho nemusíte znova robiť.
TMX projektu bude aktualizované na vyššiu verziu iba raz, a bude zapísané v aktualizovanom tvare, a staré súbory TMX budú prevedené na vyššiu verziu za behu pri každom načítaní projektu. Všimnite si, že niektoré zmeny vo filtroch súborov v OmegaT 1.7.3 môžu viesť k úplne inej segmentácii, takže v zriedkavých prípadoch budete musieť preklad aktualizovať na vyššiu verziu ručne.