Nastavenie editačného poľa

Správanie sa editačného poľa možno nastaviť nasledujúcimi spôsobmi:


Automatické vloženie zhodného výrazu

Svoje súbory prekladáte prechádzaním zo segmentu na segment, a pritom upravujete aktuálny segment. Pri presune medzi segmentami môžete chcieť aby bolo pole editácie vyplnené existujúcim prekladom alebo zdrojovým textom.

Vo Voľby → Nastavenie editácie... vám OmegaT ponúka OmegaT nasledujúce alternatívy:

Zdrojový text
môžete automaticky vkladať do poľa editácie zdrojový text. Toto je dosť užitočné pre text obsahujúci veľa obchodných značiek a iných vlastných mien, ktoré je potrebné nechať nedotknuté.
Ponechať segment prázdny
OmegaT ponechá pole editácie prázdne. Táto voľba vám umožní vložiť preklad bez potreby odstraňovať zdrojový text, a tak vám ušetrí niekoľko úderov na klávesnicu (Ctrl+A a Del).
Vložiť najlepší nepresný preklad
OmegaT vloží preklad reťazca najpodobnejšieho aktuálnemu zdroju, ak je nad prahom podobnosti môžete to v tomto prípade upraviť.

Nemodifikovateľné segmenty

Dokumenty, ktoré potrebujete preložiť, môžu obsahovať obchodné značky, názvy alebo iné vlastné podstatné mená, ktoré musia byť rovnaké v preložených dokumentoch. Existujú dve stratégie pre segmenty, ktoré obsahujú iba takýto nemeniteľný text.

Prvá, môžete sa rozhodnúť neprekladať takéto segmenty, hoci ak by ste si zabudli pamätať, že tieto segmenty sú nemeniteľné, mohli by ste ich preložiť počas revízie prekladu, keďže program OmegaT by tieto segmenty ohlásil ako nepreložené. Toto je predvolené.

Druhá, môžete oznámiť programu OmegaT aby ukladal preklad, dokonca aj ak je zhodný so zdrojovým textom, takže OmegaT si bude pamätať, že ste si text prezreli a rozhodli ste sa ho preložiť rovnako. Choďte na Voľby → Nastavenie editácie... a zaškrtnite označenie Povoliť preklad rovnajúci sa zdroju.


Právne poznámky