Správanie sa editačného poľa možno nastaviť nasledujúcimi spôsobmi:
Svoje súbory prekladáte prechádzaním zo segmentu na segment, a pritom upravujete aktuálny segment. Pri presune medzi segmentami môžete chcieť aby bolo pole editácie vyplnené existujúcim prekladom alebo zdrojovým textom.
Vo Voľby → Nastavenie editácie... vám OmegaT ponúka OmegaT nasledujúce alternatívy:
Ctrl+A
a Del
).Dokumenty, ktoré potrebujete preložiť, môžu obsahovať obchodné značky, názvy alebo iné vlastné podstatné mená, ktoré musia byť rovnaké v preložených dokumentoch. Existujú dve stratégie pre segmenty, ktoré obsahujú iba takýto nemeniteľný text.
Prvá, môžete sa rozhodnúť neprekladať takéto segmenty, hoci ak by ste si zabudli pamätať, že tieto segmenty sú nemeniteľné, mohli by ste ich preložiť počas revízie prekladu, keďže program OmegaT by tieto segmenty ohlásil ako nepreložené. Toto je predvolené.
Druhá, môžete oznámiť programu OmegaT aby ukladal preklad, dokonca aj ak je zhodný so zdrojovým textom, takže OmegaT si bude pamätať, že ste si text prezreli a rozhodli ste sa ho preložiť rovnako. Choďte na Voľby → Nastavenie editácie... a zaškrtnite označenie Povoliť preklad rovnajúci sa zdroju.